Nie jesteś zalogowany na forum.
Strony: 1
Wątek zamknięty
DOBRY TŁUMACZ
1.) Trzeba znać język (polski!)
OK, obcy trochę też, ale naprawdę: polski jest decydujący. Osoba, która zna świetnie język obcy potrafi niekiedy fatalnie przetłumaczyć tekst literacki na polski (kalki, sztywna konstrukcja zdania, brak polotu i melodii etc.). Z mojego punktu widzenia już lepiej, żeby w powieści były drobne błędy formalne (mówię o wpadkach, które zdarzają się wszystkim: pomylone nazwy lokalnej fauny, flory czy kulinariów, wzięty dosłownie idiom itd.), niż żeby tekst przetłumaczony był słowo w słowo, sztywno i łopatologicznie.
2.) Trzeba lubić czytać
Ktoś, kto nie czyta dużo sam z siebie będzie słabym tłumaczem (patrz punkt 1) i szybko zmęczy się swoją pracą, która polega w 20% na tłumaczeniu, a w 80% na czytaniu, wczytywaniu się, doczytywaniu, zapoznawaniu się z komentarzami redaktorki, wprowadzaniu zmian i czytaniu na nowo…
3.) Szanuj się!
Naprawdę nie ma sensu brać zleceń za głodowe stawki, jeśli wyjeżdżasz na dłuższy okres czasu lub jeśli uważasz, że jak to weźmiesz, pokażesz, jaki to Ty Pacman jest : praca staje się wtedy męczarnią, a my przyczyniamy się do dewaluacji naszej profesji.
4.) Oddaj pracę na czas!
Staraj się wykonywać pracę porządnie i oddawać na czas.
5.) Żeby zostać forumowym tłumaczem nie musisz wysyłać CV!
6.) Żeby zostać forumowym tłumaczem nie musisz mieć ukończonych studiów!
RODZAJE FORUMOWYCH TŁUMACZY
> Tłumacz NEWsów
> Tłumacz opowiadań
Jeśli jesteś zainteresowany byciem tłumaczem na naszym forum - napisz do mnie [@Moriarty]
Qué viyéra perayo Elfina kuntedio Viyéra midasion Perayo corizon Masilaye selavor Espouraye corizon Viyéra perayo Alfina kunteunda Qué viyéra perayo Elfina kuntedio Viyéra midasion Perayo... Eldoso quetelpiera Enfina vestiyo Elvando quetelpiera Vestiyo quieranda...
Offline
Strony: 1
Wątek zamknięty